中国作者姓名在国际英文出版物中的“麻烦”何其多

admin 2天前 10 0

近年来,随着中国的科技进步和中外交流的增多,中国作者撰写的书稿和文章在西方英文出版物上发表的越来越多,这是促进中西科技和文化交流的一件好事。 遗憾的是这其中多有不尽人意之处。其中突出的一点,就是在学术期刊里中国作者的姓名表达方式极不统一,发表的文章里前后姓名的出现形式严重的不一致。这种不统一与不一致除了它的不正确性外,还给文献的检索增加了难度和差错,也使相关的数据统计产生了误差。本文以作者在英国从事学术期刊出版工作的实际接触为基础,初步解析这类错误的发生原因和避免方法,尤其是作者本人应负的责任以及在发表文章过程中针对中国姓名的正确性应该注意的重点。

首先应该强调的是,中国作者姓名在西方英文出版物中的正确性和统一性完全要靠作者自己把关。因为国外英文期刊的编辑们对中国人的姓名大多是一无所知或知之甚少,而排版的操作员更是如此。就目前情况而言,中国人的姓名对于他们来讲的确是太陌生了,这就如同普通的中国老百姓看外国人的姓名一样,既看不懂,记不住,也写不来。他们能按照原稿排准确,不出拼写错误就很不简单了。所以作者必须自已重视这个问题,而且要从原稿阶段着手,否则很容易引发错误,给以后的文献检索带来麻烦。现举两个简单的例子:有位叫王志和的作者发表了三篇文章,第一篇采用的是中国式的表述方式,即姓在前名在后,而且双名间不用短线相连---Wang Zhihe。可结果在刊物的年终作者姓名检索中,阴差阳错,Wang Zhihe 变成了W. Zhihe (大错特错!);第二篇文章,因为发表文章的刊物规定不能用全名,只能用缩写,故原稿中以Z.-H. Wang出现,故而在检索中是Z.-H. Wang (正确);第三篇文章,作者不同以往地采纳了英文的表述方式,名在前,姓在后,成为Zhihe Wang,则检索中变成了Y. Wang (半对半错) 。这样一来,明明是一个人写了三篇文章,却变成了三位不同的作者人每人写了一篇,这当然是一种错误。第二例,有两位作者分别发表了三篇文章,但因为同姓,且名字的汉语拼音的头一个字母碰巧相同,在检索中出现的名字是完全一样的。所以看上去是一个人写了六篇文章,这显然也不是事实。可想而知,如果这种错误出现的太多会给文献检索带来多么的不便。

造成这种状况的原因是多方面的,即有主观上的,也有客观上的。客观上的原因主要有以下几方面。第一,中国人的姓少名多,说是百家姓,听起来挺多,但与西方的千家姓,万家姓相比就少多了,更何况姓大姓的人占大多数,再加上中国的人口基数占世界第一,这就难免一篇文章中如果有多位作者,往往会有重姓的;其二,中国作者的名字在英文期刊(包括图书)中的出现形式是汉语拼音而不是汉字,这样一来,同音不同字的姓名或相同拼写但不同声韵的姓名就会变成一个,如李霞和李侠或李霞和李夏都是Li Xia,而名字中的多音字也会引起不同程度的误解;其三,如果采纳西方姓名的表述形式,即把名字缩写放在前,而姓在后,则两个不同的中国作者会有完全相同的姓名表述,如王一中和王仪丽,均表述为Y. Wang。这自然会造成张冠李戴;其四,双名和复姓的拼音表述没有统一的规定,有的人在双名甚至复姓之间加短线,有的不加;有的加短线之后,第一个字母大写,有的小写。这些都促成了中国作者姓名在英文出版物上不统一,不一致的现象。除此以外,某些国际英文出版社的社规或刊物的刊规也无形中增加了处理这个问题的难度,例如不少刊物规定文章首页上作者姓名可以采用缩写也可以使用全名,但之后的天头则一率要用缩写,这样无疑增加了错误的概率。因为首页是作者提供的,而天头是编辑定的或排版员排的,把姓当做名而缩写,把名排成姓的屡见不鲜。所以,西方出版业和刊物的客观因素也都不利于中国姓名在国外英文出版物中保证正确和统一。而中西两方面的不利因素迭加起来,我们也就不难理解所出现的错误了。

但主观原因是目前解决这个问题的关键。只要作者注意了,而且在出版过程中始终注重检查姓名的正确性,错误是可以减少甚至避免的。我认为要从三方面入手。第一,在国际英文出版物上,中国作者最好始终使用全名,不用缩写,并且用英文注明姓(Surname) 和名(First Name) 。这样可以减少不应有的重名重姓的现象。在终稿交付主编或出版社时,不妨提出此要求,现在许多刊物对中国作者都破例接受这一点;第二,认真检查校样。中国作者对校样的学术内容往往查得很认真,但对自已和同事的姓名却很疏忽,这可能与国内的英文期刊都有编辑校对有直接的关系。但在国外可不同,姓名必须靠作者自已把关。首先,作者要明确地认定自己姓名的表述形式,姓是绝对不能缩写的;其次,检查校样时要滴水不漏,首页,天头,脚注和文献等等均要查到;第三,一旦决定了姓名的表述方式,比如姓在前名在后,双名不用短线等,就要一贯如是,不要在不同的文章中变来变去,否则就会引出另人贻笑大方的事。我曾经见到过这样一篇文章,是中国作者写的,学术上无可挑剔,可第一作者(也是联系作者)的姓名在文章的首页是一种形式,在天头又是一种,而在参考文献中已发表的文章的第一部分又是一种,故尔在一篇文章中,一个人名就有三种不同的表述方式,这怎么能不乱呢?!

当然,不可否认,有些姓名的不统一是历史造成的,不单单是某个人的错误。但在今天的形势下,中外交流越来越频繁,中国作者在西方英文期刊上发表的文章越来越多,新加入到这个队伍的年青学者应对自己的名字如何出现在西方的英文出版物中有足够的认视并且给予足够的重视,而且最好从一开始就搞准确。这样,不但利己,更有利于人,有利于英文书刊,有利于整个英文出版事业的进步与发展。

作者:李霞


最新回复 (0)
回复
登录发表 or 还没有账号?去注册